\r\n\r\n
ウィッシュVS.
WishとDesireは、英語ではよく混同される言葉です。似たような意味に見えますが、厳密に言うと、この2つの言葉にはいくつかの違いがあります。
Wishingは通常、「wishing to be happy」のように、何かを願う気持ちを伴います。そのため、"wish "の後に "for "という前置詞がつくことが多い。wish "の後に "that "が続くこともあり、省略できる場合もあります。次の文章に注目してください。
1 踊れたらいいな。
2 本当は一緒にいたかった。
最初の文では指示代名詞のthatが使われていないことに気づくだろうが、2番目の文ではthatが多用されている。
wish」は、「I wish to go there」のように、要望や願望を表す言葉として使われることもあります。この文章では、"wish "は願望を表す言葉として使われています。
欲望」とは、「富への欲望」のように、「満たされない憧れや渇望」を意味する言葉です。欲望」とは、「富を渇望する、欲望する」という意味です。
願望」と「欲望」の大きな違いは、「願望」という言葉には「憧れ」という性質がないことです。一方、「願い」という言葉の意味には、必ず「欲望」という性質が伴います。
欲望はよく表現される。he expressed his desire to marry her "というフレーズに注目してください。文中では、前置詞「to」や「that」の後に「desire」という単語が続くことが多い
1 フランスに住んでみたいという願望がある。
2 生きていればと思うはずです。