\r\n\r\n
さよならvs.
さよなら」「さようなら」は、フランス語で別れを告げるときに使う言葉です。どちらも、与えられた文脈の中でどちらかを選ばなければならないフランスの学生を混乱させるように設計されています。ある意味、どちらの言語も「さようなら」に関係している。しかし、英語にはadieuに近い意味のbearingという言葉もあります。 今回は、adieuとAu Revoirという言葉をよく見て、その違いを確認しましょう。
また会いましょう
"Au revoir "とは、フランス語で場所や友人を離れるときに使う言葉で、さようならやまた会いましょうという気持ちを表します。再会する前に言うようなもので、今では年齢を問わず、あらゆる場面で常用されています。この言葉は、相手に会うのが5分後でも、5週間後でも使えます。通常の会話では、goodbyeは別れを告げるときに使われます。さようなら」には、「近いうちにまた会える」という希望が隠されている。
また会いましょう
Goodbyeは、特に人が死ぬときや旅立つときに別れを告げる言葉です。さようなら」という言葉の裏には、「もう二度と会いたくない」という意味合いが込められています。死にゆく人に別れを告げるのは、もう二度と会えないとわかっているからです。もし、ご近所さんが出国することになったら、最後に会ったときに「さようなら」という言葉を使う。
さよなら」と「さようなら」の違いとは?
-「さよなら」は別れを告げるためのものだが、「死ぬか、永遠に去るかのどちらかだから、もう二度と会いたくない」と思うとき。
-Au Revoirは、英語ではgoodbyeやuntil we meet againに似た、とてもカジュアルな言葉です。
-実は、「さようなら」という言葉は、現代では演劇や小説の中にしか登場せず、人々は日常的に「さようなら」を言うために使っているのである。