“你有什么缺点?”

发音“voo lay voo koo shay ah vehk mwa seu swahr,volez vous coucher avec moi ce soir”是一个英语使用者对法语误解的陈词滥调,这要归功于法国人被刻板地认为是非常浪漫的人。这句话的意思是:“你今晚想和我一起睡觉(做爱)吗?”这句话通常是说英语的人在没有学习过法语的情况下知道并实际使用的为数不多的几个法语短语之一,对一些人来说...

发音“voo lay voo koo shay ah vehk mwa seu swahr,volez vous coucher avec moi ce soir”是一个英语使用者对法语误解的陈词滥调,这要归功于法国人被刻板地认为是非常浪漫的人。这句话的意思是:“你今晚想和我一起睡觉(做爱)吗?”这句话通常是说英语的人在没有学习过法语的情况下知道并实际使用的为数不多的几个法语短语之一,对一些人来说,也不知道它的意思。

A woman beckons a man over to her

这个表达之所以有趣,有很多原因。首先,这是非常直接的,很难想象这是一种向母语为法语的人浪漫地介绍自己的有效方式。

在现实生活中

这个短语因其极端的拘谨而很奇怪。在这种情况下,如果有人会问这个问题,那么辅导至少应该是一天中的事情:是不是?

但是倒装也是非常正式的;一个精明的德拉古尔(“调情者”)会使用一种非正式的结构,比如说,你是一个嫉妒者吗?更可能的情况是,一个口若悬河的人会完全使用其他东西,比如说“越南之声”和“日本之声”?(“来看看我的日文版画”)。

尽管这是一个语法上,虽然不是社交上,正确的法语表达,但实际上只有说英语的人有时会使用它,因为他们根本不知道什么更好。但他们为什么这么说呢?

文学与艺术;音乐

在约翰·多斯·帕索斯1921年的小说《三个士兵》中,这个短语在美国首次出现,没有ce soir。在一个场景中,一个角色开玩笑说,他唯一懂的法语是“Voulay vous couchay aveck mwah?”E.E.Cummings是第一个正确拼写这五个单词的人,他在1922年的诗“La Guerre,IV”中被称为“little ladies more”。据说,二战前后在法国服役的许多美国士兵也使用了较短的形式,没有充分理解它的含义或糟糕的形式。这个完整的表达直到1947年才出现在田纳西·威廉姆斯的《欲望号街车》中。然而,它写的时候有一个语法错误,“Voulez vous couchez[sic]avec moi ce soir?”

由于音乐的缘故,这个短语真正进入了英语方言,在1975年的迪斯科流行歌曲《果酱夫人》(LadyMarmalade)中由拉贝尔(Labelle)以合唱的形式出现。这首歌后来被许多其他艺术家演唱,最著名的是1998年的《万圣颂》,2001年的《万圣颂》由克里斯蒂娜·阿奎莱拉(Christina Aguilera)、利尔·金(Lil’Kim)、玛雅(Mýa)和粉红(Pink)演唱。在过去的几十年里,许多其他歌曲以及电影和电视节目也引用了这个表达。

不要用它

这句话进入了美国人的普遍意识,多年来,男性和女性都错误地认为“voulez-vous-coucher-avec-moi”是一句很好的搭讪语,但却只能以老师们为这种时刻保留的那种困惑的微笑来迎接。这个故事的寓意是:无论是在法国还是其他地方,都不要用这个短语。这不是法国人使用的方式(他们的方法更加微妙),母语人士也不会对此做出很好的反应。最好将这个短语留在文学、音乐和历史中,并在现实生活中采用其他策略。

  • 发表于 2021-09-08 23:41
  • 阅读 ( 180 )
  • 分类:语言

你可能感兴趣的文章

f7073460712
f7073460712

0 篇文章

相关推荐