天主教圣经与浸信会圣经
这本《圣经》可能是每年销量最大的一本。有着丰富的历史和众多的版本和译本可供选择,人们自然会寻求这本书的指导、智慧和慰藉。但是,大多数人不知道的是,由于在其诞生的1600年里,不同作者所写的书的数量不同,***圣经有两个不同的版本。
在约公元100年前后,也就是旧约和新约之间,一群犹太拉比修改了犹太**中的书籍和某些段落。这组书,又称为伪经,被认为缺乏灵感。这些修订包括删除了第一个马卡比、巴鲁克、所罗门的智慧、第二个马卡比、托比特、朱迪思、西拉或教会提库、以斯帖的一些段落、但以理书中苏珊娜、贝尔和龙的故事。然而,基督徒没有遵循这一修订,继续使用旧版本的七分之一,46本书作为旧约。
大约在15世纪的特伦特会议期间,罗马天主教会正式宣布这7本秘籍或《申命记》为其圣典的一部分。因为这项法令,罗马天主教的官方圣经有了旧约的46本原著。然而,一些基督徒不同意罗马天主教会的决定,并质疑书的内容。罗马天主教学者杰罗姆(Jerome)和路德教会(Luther Church)的创始人马丁·路德(Martin Luther)是反对接受《申命书》的杰出人物之一。
然而,浸信会圣经的生产仍然包括伪经,但由于其有效性和缺乏灵感的问题,伪经与旧约圣经是分开的。这种情况一直持续到1800年代中期,当时这一部分被认为不那么重要,然后被完全从浸信会圣经和大部分新教圣经的出版中删除。
与旧约不同的是,新约的27本书自上古以来一直为天主教和浸信会所普遍接受。新约包括福音书四卷、使徒使徒行传、使徒保罗的十封书信、三封田园书信、希伯来书、七封总书信和启示录。尽管《圣经》和《新约》中的一些圣经的顺序是不同的。
在讨论天主教圣经和浸信会圣经的差异时,另一个重要的方面是它们被翻译的文本。天主教圣经是从拉丁文Vulgate和梵蒂冈法典翻译而浸信会圣经主要来源于Textus Receptus。