要成为医院口译员,你通常需要学术准备和在职培训相结合。医院口译员的作用是在英语水平有限的病人和医院工作人员之间提供口头翻译。必要时,他们也可以协助病人理解书面医疗信息。医疗保健口译员和其他医疗专业人员往往需求量很大。因此,有各种教育课程可供选择,以帮助你实现你的职业目标,包括社区学院和大学课程,在线培训和国家委员会的专业认证。
成为医院口译员的培训最早可以从高中开始,重点是通过阅读和写作发展语言技能。早期接触外国语言和文化的学生在追求这一领域的职业机会时通常具有优势。通常情况下,医院口译员有一个学士学位,但学科或领域不一定重要。后来,他们通常会完成针对医疗情况的密集口译培训。
许多传统的学院和大学提供培训,通过学位课程或继续教育课程成为医院口译员。网上也有许多培训课程。医学口译教育通常包括一般技能课程,如跨文化交流,以及具体课程,如面对面或电话口译。虽然不一定要求医院口译员获得认证,但认证通常会提高候选人在潜在雇主心目中的可信度,并且通常可以带来更高的薪酬。关于认证的更多信息可从美国国家医学口译员认证委员会和国际医学口译员协会(IMIA)获得。
希望成为医院口译员的人一般应具备某些特质。成功的口译员通常是细心的倾听者和快速的思考者,有能力将至少两种语言说得非常好。他们还通常拥有文化敏感性,帮助他们掌握口语和非口语交流的细微差别。在病人护理环境中的口译需要额外的、独特的技能--医院口译员不仅需要掌握双语,而且还需要对两种语言的医疗术语有很强的掌握。
医院口译员必须同意对病人的文件和与医生及其他医院工作人员的任何沟通进行保密。同样重要的是,口译员要了解与医疗保健有关的文化问题和态度,以及病人的个人医疗问题;重要的是,要让病人在分享私人信息时感到舒适。医院口译员经常在急诊室和其他高压情况下工作,他们必须快速处理和传递信息。翻译中的错误可能导致严重的误诊和不当治疗。
为了持续成功,口译员通常必须不断练习他们的技能,并随时了解医疗程序或术语的重要变化。他们不一定要成为医学专家,但他们必须密切关注细节。医院口译员在不断发展的医疗保健系统中发挥着关键作用,为患者和医疗保健提供者的利益贡献他们的技能。
...口译技巧(hence, it can be said that both roles require the skills of interpreting)和翻译。在翻译行业中,两个工作之间的一个关键问题(translating. within the industry, one of the s between the jobs of an interpreter)的区别 从技术上讲,一个人既可以是口译员...
韩语翻译人员是将韩语翻译成另一种语言的人,如西班牙语或英语,反之亦然。要成...
获得口译员证书需要三个步骤:完成培训计划、口译经验和认证考试。口译员用于弥...
医学口译员是经过特殊培训的专业口译员,可以在医疗环境中工作。医学口译员在因...
当两个人需要通过电话交流但语言不同时,他们可能会从电话口译中受益。这项服务...
为了找到最好的翻译服务,客户需要确定需要什么类型的服务。并非所有提供这类服...
成为一名医院志愿者是一个很好的方式,可以帮助你的社区,了解你是否想从事医学...
...士学位。有几所大学提供医学技术人员学位。学生将学习如何操作医疗设备、进行测试以及理解测试结果。他们还将学习许多人类生物学、化学和实验室安全方面的知识。 ...
成为一名医院牧师有很多不同的方式,但大多数都是从对几乎所有宗教的坚定信仰和...
... 如果能确切地知道如何成为一名医学翻译,那就太好了。然而,一些对该行业的研究表明,没有一种特定的方式,很难获得特定的培训。一些医学翻译人员有医学背景,他们将医学知识与语...