\r\n\r\n
中国 vs ペロ
スペイン語では、他の言語と同様に、従属節間のつながりを確立するための接続詞や、2つの対象物の関係を示す接続詞がたくさんあります。sino と pero は、スペイン語で英語の接続詞 but と同じ意味で使われる2つの単語です。英語からスペイン語に翻訳する際、翻訳者は文や単語などを比較するためにsinoとperoという言葉を使うかどうかというジレンマに直面します。しかし、この2つの接続詞には微妙な違いがあり、スペイン語で "but "を代わりに使う場合は、この点に注意する必要があります。
ペロー
ペロは、文を構成するために結合しなければならない2つのフレーズがあり、2番目のフレーズが1番目のフレーズが表現する意味を否定しない場合に使用される接続詞である。実際、Peroが文中で使われているのを見ると、2番目のフレーズと1番目のフレーズで表現されている考えを組み合わせることができます。
中国
中国語は、矛盾する2つのフレーズや否定的なフレーズをつなぐために使われる接続詞です。中国語は、文の最初の部分に否定的なものがあり、この接続詞に続く文の2番目の部分がこの否定と矛盾する場合に使用されます。
中国 vs ペロ
-文の2つの節が互いに矛盾するときは、中国語を使う。
-Peroは、2つの用語が互いに矛盾しない場合に使用されます。