中國vs Pero
在西班牙語中,像其他語言一樣,有很多連詞來建立從句之間的聯繫,也可以用來說明兩個賓語之間的關係。Sino和Pero是西班牙語中用於同一英語連詞but的兩個詞。在將英語翻譯成西班牙語時,譯者面臨著使用sino或pero這兩個詞來進行句子、單詞等對比的兩難境地,有很多人交替使用sino和pero連接詞。然而,這兩個連詞之間有細微的區別,在西班牙語中用“but”代替時需要記住這些差別。
佩羅
當有兩個短語必須連接起來才能造句,而第二個短語並不否定第一個短語所表達的意思,Pero就是所使用的連詞。事實上,當你看到Pero被用在一個句子中時,你可以把第二個短語與第一個短語表達的思想相結合。
中國
漢語是一個連接詞,用來連接兩個相互矛盾或否定的短語。當句子的第一部分有否定的東西時,使用漢語,在這個連詞之後的句子的第二部分與這個否定相矛盾。
中國vs Pero
•當一個句子的兩個分句相互矛盾時,使用漢語。
•當兩個條款相互一致時,使用Pero。