弗朗西斯·培根(Francis Bacon)是第一位主要的英国散文家,他出版了三个版本的《散文或忠告》(1597、1612和1625),第三版一直是他众多作品中最受欢迎的。在一篇未发表的献词中,培根将他的格言“注释”比作“宁可给你胃口也不愿让你饱足的盐粒”...
弗朗西斯·培根(Francis Bacon)是第一位主要的英国散文家,他出版了三个版本的《散文或忠告》(1597、1612和1625),第三版一直是他众多作品中最受欢迎的。在一篇未发表的献词中,培根将他的格言“注释”比作“宁可给你胃口也不愿让你饱足的盐粒”
正如哈利·布拉米尔斯所观察到的那样,培根的“权威性空气……可以压倒”读者,他的“加权介词确定性”最好是“有限剂量”服用。然而,正如《父母与孩子》这篇文章所证明的,培根的“感性思考的产物往往被记忆所包围”,他说《英国文学简史》(1984年)。
“父母与子女的关系”
The joys of parents are secret, and so are their griefs and fears. They cannot utter the one, nor they will not utter the other. Children sweeten labors, but they make misfortunes more bitter. They increase the cares of life, but they mitigate the remembrance of death. The perpetuity by generation is common to beasts; but memory, merit, and noble works are proper to men. And surely a man shall see the noblest works and foundations have proceeded from childless men, which have sought to express the images of their minds, where those of their bodies have failed. So the care of posterity is most in them that have no posterity. They that are the first raisers of their houses are most indulgent towards their children, beholding them as the continuance not only of their kind but of their work; and so both children and creatures. The difference in affection of parents towards their several children is many times unequal, and sometimes unworthy, especially in the mother. As Solomon saith, "A wise son rejoiceth the father, but an ungracious son shames the mother." A man shall see, where there is a house full of children, one or two of the eldest respected, and the youngest made wantons; but in the midst some that are as it were forgotten, who many times nevertheless prove the best. The illiberality of parents in allowance towards their children is a harmful error, makes them base, acquaints them with shifts, makes them sort with mean company, and makes them surfeit more when they come to plenty. And therefore the proof is best when men keep their authority towards their children, but not their purse. Men have a foolish manner (both parents and schoolmasters and servants) in creating and breeding an emulation between brothers during childhood, which many times sorteth to discord when they are men, and disturbeth families. The Italians make little difference between children and nephews or near kinsfolks, but so they be of the lump, they care not though they pass not through their own body. And, to say truth, in nature it is much a like matter, insomuch that we see a nephew sometimes resembleth an uncle or a kinsman more than his own parent, as the blood happens. Let parents choose betimes the vocations and courses they mean their children should take, for then they are most flexible; and let them not too much apply themselves to the disposition of their children, as thinking they will take best to that which they have most mind to. It is true that if the affection or aptness of the children be extraordinary, then it is good not to cross it; but generally the precept is good, Optimum elige, suave et facile illud faciet consuetudo, or Choose what is best; custom will make it pleasant and easy. Younger brothers are commonly fortunate, but seldom or never where the elder are disinherited.