梦见世外桃源:塞缪尔·泰勒·柯勒律治的诗《忽必烈汗》指南

塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)说,他在1797年秋天写了《忽必烈汗》,但直到1816年他读给乔治·戈登(George Gordon)和拜伦勋爵(Lord Byron),拜伦坚持要立即出版,这本书才出版。这是一首有力的、传奇的、神秘的诗,是在一个鸦片梦中创作的,诚然是一个片段。在与这首诗一起出版的序言中,柯勒律治声称,他在幻想中写了几百行,但醒来时无法写完这...

塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)说,他在1797年秋天写了《忽必烈汗》,但直到1816年他读给乔治·戈登(George Gordon)和拜伦勋爵(Lord Byron),拜伦坚持要立即出版,这本书才出版。这是一首有力的、传奇的、神秘的诗,是在一个鸦片梦中创作的,诚然是一个片段。在与这首诗一起出版的序言中,柯勒律治声称,他在幻想中写了几百行,但醒来时无法写完这首诗,因为他疯狂的写作被打断了:

The following fragment is here published at the request of a poet of great and deserved celebrity [Lord Byron], and, as far as the Author’s own opinions are concerned, rather as a psychological curiosity, than on the ground of any supposed poetic merits. In the summer of the year 1797, the Author, then in ill health, had retired to a lonely farm-house between Porlock and Linton, on the Exmoor confines of Somerset and Devonshire. In consequence of a slight indisposition, an anodyne had been prescribed, from the effects of which he fell asleep in his chair at the moment that he was reading the following sentence, or words of the same substance, in Purchas’s Pilgrimage : “Here the Khan Kubla commanded a palace to be built, and a stately garden thereunto. And thus ten miles of fertile ground were inclosed with a wall.” The Author continued for about three hours in a profound sleep, at least of the external senses, during which time he has the most vivid confidence, that he could not have composed less than from two to three hundred lines; if that indeed can be called composition in which all the images rose up before him as things, with a parallel production of the correspondent expressions, without any sensation or consciousness of effort. On awakening he appeared to himself to have a distinct recollection of the whole, and taking his pen, ink, and paper, instantly and eagerly wrote down the lines that are here preserved. At this moment he was unfortunately called out by a person on business from Porlock, and detained by him above an hour, and on his return to his room, found, to his no small surprise and mortification, that though he still retained some vague and dim recollection of the general purport of the vision, yet, with the exception of some eight or ten scattered lines and images, all the rest had passed away like the images on the surface of a stream into which a stone has been cast, but, alas! without the after restoration of the latter! Then all the charm Is broken--all that phantom-world so fair Vanishes, and a thousand circlets spread, And each mis-shape the other. Stay awile, Poor youth! who scarcely dar’st lift up thine eyes-- The stream will soon renew its smoothness, soon The visions will return! And lo, he stays, And soon the fragments dim of lovely forms Come trembling back, unite, and now once more The pool becomes a mirror. Yet from the still surviving recollections in his mind, the Author has frequently purposed to finish for himself what had been originally, as it were, given to him: but the to-morrow is yet to come.

《忽必烈汗》以残缺著称,因此不能说它是一首严格的正式诗歌,但它的节奏运用和结尾韵的回响非常娴熟,而这些诗歌手法在很大程度上与它对读者想象力的强大控制有关。它的韵律是一系列的抑扬格,有时是四米(一行四英尺,达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达-达。行尾韵无处不在,不是以简单的模式,而是以一种建立在诗的高潮(并使大声朗读非常有趣)的方式相互关联。押韵方案可总结如下:

A B A A B C C D B D B E F E E F G G H H I I J J K A A K L L M N M N O O P Q R R Q B S B S T O T T T O U U O

(这个方案中的每一行代表一个诗节。请注意,我没有遵循通常的习惯,在每一个新诗节的开头都用“A”作为押韵音,因为我想让大家知道柯勒律治是如何在后面的一些诗节中使用早期的押韵的——例如,第二节中的“A”和“B”(这是第四节。)

“忽必烈汗”是一首显然是要说出来的诗。许多早期的读者和评论家发现这首诗简直难以理解,以至于人们普遍认为这首诗是“由声音而非感觉组成的”。它的声音是美丽的,任何大声朗读的人都会明白这一点。

然而,这首诗并非毫无意义。它始于柯勒律治阅读塞缪尔·珀查斯(Samuel Purchas)的17世纪游记《珀查斯的朝圣之旅》(Purchas High Pilgrary)或《世界与宗教的关系》(the Relations of the World and Relations and the Relations of the Relations and the Relations of the Relations of the Relations and the Relations of the Relations of the Inspected。第一节描述了忽必烈在上都(或商都)修建的颐和园,忽必烈是蒙古武士成吉思汗的孙子,也是13世纪中国皇帝元朝的创始人:

In Xanadu did Kubla Khan A stately pleasure-dome decree

1275年,马可波罗访问了位于内蒙古北京北部的世外桃源,在他讲述了自己前往忽必烈王朝的经历后,“世外桃源”一词成为外国富裕和辉煌的同义词。

除了柯勒律治所描述的地方的神秘性质之外,这首诗的下一行还将上都命名为这个地方

Where Alph, the sacred river, ran Through caverns measureless to man

这可能是指2世纪地理学家波萨尼亚斯在《希腊描述》中对阿尔卑斯河的描述(托马斯·泰勒1794年的译文在柯勒律治图书馆)。根据Pausanias的说法,河流上升到水面,然后再次下降到地球上,在喷泉的其他地方出现,这显然是诗第二节中图像的来源:

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething, As if this earth in fast thick pants were breathing, A mighty fountain momently was forced: Amid whose swift half-intermitted burst Huge fragments vaulted like rebounding hail, Or chaffy grain beneath the thresher’s flail: And ’mid these dancing rocks at once and ever It flung up momently the sacred river.

但是,第一节的诗行是有韵律的、平静的(在声音和意义上),第二节是激动的、极端的,就像岩石和圣河的运动一样,在这一节的开头和结尾都带有感叹号的紧迫性:

And ’mid this tumult Kubla heard from far Ancestral voices prophesying war!

在第三节中,幻想的描述变得更加如此:

It was a miracle of rare device, A sunny pleasure-dome with caves of ice!

然后第四节突然转向,介绍了叙述者的“我”,从对世外桃源宫殿的描述转向叙述者看到的其他东西:

A damsel with a dulcimer In a vision once I saw: It was an Abyssinian maid, And on her dulcimer she played, Singing of Mount Abora.

一些评论家认为,Abora山是Coleridge对Amara山的称呼,这座山是约翰·米尔顿在《埃塞俄比亚尼罗河源头的失乐园》(阿比西尼亚)中描述的——这里是非洲的自然天堂,紧挨着忽必烈在上都创造的天堂。

在这一点上,“忽必烈汗”是所有华丽的描述和典故,但当诗人在最后一节中“我”一词的诗中真正表现自己时,他很快就从描述他视野中的对象转向描述他自己的诗歌努力:

Could I revive within me Her symphony and song, To such a deep delight ’twould win me, That with music loud and long, I would build that dome in air, That sunny dome! those caves of ice!

这一定是柯勒律治写作被打断的地方;当他回来写这些诗句时,这首诗原来是关于它自己的,关于不可能体现他幻想的愿景。这首诗变成了欢乐穹顶,诗人被认为是忽必烈汗,他们都是世外桃源的创造者,柯勒律治在诗的最后几行中模仿了诗人和汗:

And all should cry, Beware! Beware! His flashing eyes, his floating hair! Weave a circle round him thrice, And close your eyes with holy dread, For he on honey-dew hath fed, And drunk the milk of Paradise.
  • 上下文注释
  • 表格注释
  • 内容说明
  • 评注和引文
“...what he calls a vision, Kubla Khan--which said vision he repeats so enchantingly that it irradiates and brings heaven and Elysian bowers into my parlour.” --from an 1816 letter to William Wordsworth, in The Letters of Charles Lamb (Macmillan, 1888) Samuel Taylor Coleridge writing this poem “The first dream added a palace to reality; the second, which occurred five centuries later, a poem (or the beginning of a poem) suggested by the palace. The similarity of the dreams hints of a plan.... In 1691 Father Gerbillon of the Society of Jesus confirmed that ruins were all that was left of the palace of Kubla Khan; we know that scarcely fifty lines of the poem were salvaged. These facts give rise to the conjecture that this series of dreams and labors has not yet ended. The first dreamer was given the vision of the palace, and he built it; the second, who did not know of the other’s dream, was given the poem about the palace. If the plan does not fail, some reader of ‘Kubla Khan’ will dream, on a night centuries removed from us, of marble or of music. This man will not know that two others also dreamed. Perhaps the series of dreams has no end, or perhaps the last one who dreams will have the key....” --from “The Dream of Coleridge” in Other Inquisitions, 1937-1952 by Jorge Luis Borges, translated by Ruth Simms (University of Texas Press, 1964, reprint forthcoming November 2007)

  • 发表于 2021-10-17 01:20
  • 阅读 ( 248 )
  • 分类:人文

你可能感兴趣的文章

蒙古入侵日本

...战和现代日本文化。 入侵的前兆 1266年,蒙古统治者忽必烈(1215-1294)暂停了征服全中国的行动,并向日本天皇发送了一封信,称其为“一个小国的统治者”,并建议日本君主立即向他致敬。 可汗的使者从日本回来时没有...

  • 发布于 2021-09-08 10:48
  • 阅读 ( 250 )

什么是诗歌,又如何(poetry, and how)

...尔夫冈·冯·歌德的《浮士德》(1808年)、塞缪尔·泰勒·柯勒律治的《忽必烈汗》(1816年)和约翰·济慈的《希腊瓮颂》(1819年)。 我们继续好吗?因为要做到这一点,我们必须继续阅读19世纪的日本诗歌,早期的美国人包括...

  • 发布于 2021-09-15 05:15
  • 阅读 ( 241 )

14首大家都应该知道的经典诗

...值得研究的。 忽必烈汗(1797) “忽必烈·卡纳在世外桃源庄严地颁布了《圆顶法令》” -塞缪尔·泰勒·柯勒律治 哥特式/浪漫主义诗人塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772-1834)在鸦片梦中写下了这首不完整...

  • 发布于 2021-09-17 18:46
  • 阅读 ( 241 )

成吉思汗与蒙古帝国

...西方重新开始扩张,尽管东亚是另一回事。 内战与忽必烈的崛起 这一次,在成吉思汗的另一个孙子忽必烈掌权之前,蒙古帝国陷入了内战。1264年,经过一场艰苦的战争,他打败了他的表兄阿里克博克,并接管了帝国。 12...

  • 发布于 2021-09-17 22:25
  • 阅读 ( 186 )

10首古典园林诗

...的自然最朴素、最纯洁。” 03 十 塞缪尔·泰勒·柯勒律治:《这棵石灰树凉亭是我的监狱》(1797) 塞缪尔·泰勒·柯勒律治(1772年10月21日至1834年7月25日)是英国诗歌和文学浪漫主义运动的先驱。柯勒律治经常选择自...

  • 发布于 2021-09-18 03:43
  • 阅读 ( 301 )

商人和探险家马可波罗传记

...望。 到达北京后,忽必烈汗的传奇大理石和黄金颐和园世外桃源迎来了马球一家。三人都被邀请加入朝廷,三人都沉浸在中国语言和文化中。马可被任命为皇帝的“特使”,这使他有权周游亚洲,从而成为第一个看到西藏、缅...

  • 发布于 2021-09-21 01:33
  • 阅读 ( 182 )

镰仓时期

...仓时代最大的危机来自海外的威胁。1271年,蒙古统治者忽必烈——成吉思汗的孙子——在中国建立了元朝。忽必烈在巩固了对整个中国的权力后,派遣使者前往日本要求朝贡;shikken政府代表幕府和皇帝断然拒绝。 忽必烈汗的...

  • 发布于 2021-09-23 01:55
  • 阅读 ( 148 )

关于伊塔洛·卡尔维诺的《看不见的城市》

...俄罗斯和中东地区。英语读者也可能熟悉塞缪尔·泰勒·柯勒律治(1772-1834)的诗集《忽必烈汗》。和《看不见的城市》一样,柯勒律治的作品对忽必烈作为一个历史人物几乎没有什么可说的,更感兴趣的是将忽必烈塑造成一个...

  • 发布于 2021-09-28 21:47
  • 阅读 ( 183 )

威廉·华兹华斯

威廉·华兹华斯和他的朋友塞缪尔·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)出版了抒情民谣,开始了英国诗歌中的浪漫主义运动,摆脱了启蒙运动的科学理性主义、工业革命的人为环境和贵族主义,18世纪诗歌的英雄语言,致力于...

  • 发布于 2021-10-10 09:30
  • 阅读 ( 156 )

中国元代皇帝

...368年,它统治了现代中国的大部分地区。成吉思汗的孙子忽必烈是元朝的创始人和第一位皇帝。每一位元朝皇帝都是蒙古人的大汗,这意味着察合台汗国、金帐汗国和伊尔汗国的统治者都对他做出了回应(至少在理论上是如此)...

  • 发布于 2021-10-14 18:38
  • 阅读 ( 111 )
f7073460712
f7073460712

0 篇文章

相关推荐