翻譯與翻譯
口譯員和翻譯人員一開始可能看起來很像,但口譯員和翻譯人員之間肯定有區別。他們的觀念是不同的。然而,在分析譯員和翻譯人員之間的區別之前,讓我們先看看這些詞的含義及其特點。翻譯和翻譯都是名詞。譯者是動詞“translate”的名詞形式,而interpreter是動詞“interpret”的名詞形式。口譯員和譯者最重要的區別之一就是口譯員翻譯口語單詞,而譯者翻譯書面單詞。
誰是翻譯?
《牛津英語詞典》說,譯者是“把一種語言翻譯成另一種語言的人,尤其是作為一種職業。”譯者必須具備高超的語言技能。他應該有一個健全的語法知識,他應該能夠表達的思想,在語言,他會翻譯得很好。翻譯的工作不需要特殊技能,因為他大部分時間都會用母語翻譯。一個翻譯家在世界上有所有的時間翻譯書面文字。他喜歡查閱書籍、語法文本和研究著作。
誰是翻譯?
《牛津英語詞典》上說,口譯員是“一個會翻譯的人,尤其是把言語翻譯成手語的人”。口譯員必須根據他對所譯語言的語法知識來翻譯口語,而他的口譯是基於專業知識的主題的。這使得口譯員的工作更具挑戰性。與翻譯人員的工作相反,口譯員的工作需要特殊的技能,因為他大部分時間都是口頭和現場口譯。
口譯譯員(interpreter)和翻譯(translator)的區別
翻譯工作在目的上更具表現力,而口譯工作在目的上更具傳達性。換言之,可以說,譯者盡其所能將原作者的思想用另一種語言表達出來,而口譯員則盡其所能將說話人的信息用另一種語言表達出來。
•翻譯員翻譯書面文件。口譯員翻譯口語。
•由於譯者關心的是寫作,他應該對目標語言(他翻譯的語言)有紮實的知識。
•口譯員的工作更具挑戰性,因為他必須在現場完成。
•如果出現問題,譯者可以自由閱讀其他資料。口譯員沒有這種自由,但必須用他頭腦中儲存的知識進行翻譯。
雖然譯者的職責似乎比口譯員容易,但這並不能減輕譯者對翻譯的責任。翻譯和翻譯的責任是平等的。
- 彙編程序與解釋器的區別
- 編譯程序與解釋器的區別