翻译与翻译
口译员和翻译人员一开始可能看起来很像,但口译员和翻译人员之间肯定有区别。他们的观念是不同的。然而,在分析译员和翻译人员之间的区别之前,让我们先看看这些词的含义及其特点。翻译和翻译都是名词。译者是动词“translate”的名词形式,而interpreter是动词“interpret”的名词形式。口译员和译者最重要的区别之一就是口译员翻译口语单词,而译者翻译书面单词。
谁是翻译?
《牛津英语词典》说,译者是“把一种语言翻译成另一种语言的人,尤其是作为一种职业。”译者必须具备高超的语言技能。他应该有一个健全的语法知识,他应该能够表达的思想,在语言,他会翻译得很好。翻译的工作不需要特殊技能,因为他大部分时间都会用母语翻译。一个翻译家在世界上有所有的时间翻译书面文字。他喜欢查阅书籍、语法文本和研究著作。
谁是翻译?
《牛津英语词典》上说,口译员是“一个会翻译的人,尤其是把言语翻译成手语的人”。口译员必须根据他对所译语言的语法知识来翻译口语,而他的口译是基于专业知识的主题的。这使得口译员的工作更具挑战性。与翻译人员的工作相反,口译员的工作需要特殊的技能,因为他大部分时间都是口头和现场口译。
口译译员(interpreter)和翻译(translator)的区别
翻译工作在目的上更具表现力,而口译工作在目的上更具传达性。换言之,可以说,译者尽其所能将原作者的思想用另一种语言表达出来,而口译员则尽其所能将说话人的信息用另一种语言表达出来。
•翻译员翻译书面文件。口译员翻译口语。
•由于译者关心的是写作,他应该对目标语言(他翻译的语言)有扎实的知识。
•口译员的工作更具挑战性,因为他必须在现场完成。
•如果出现问题,译者可以自由阅读其他资料。口译员没有这种自由,但必须用他头脑中储存的知识进行翻译。
虽然译者的职责似乎比口译员容易,但这并不能减轻译者对翻译的责任。翻译和翻译的责任是平等的。
- 汇编程序与解释器的区别
- 编译程序与解释器的区别