你可能已经注意到一些说西班牙语的人和作家使用“电子邮件”这个词,在这种情况下,你可能会想:为什么西班牙语似乎没有自己的“电子邮件”这个词?而且,如果email是一个西班牙语单词,为什么复数email不能代替email呢?
信不信由你,就所有实际用途而言,email(或e-mail)是一个西班牙语单词。然而,这并不意味着它被官方认可。它没有得到西班牙皇家学院的认可,许多人认为它是一种英国主义。
它甚至有一个动词形式,emailear,有时也会用到。尽管存在一些非常好的“真正的”西班牙语替代词,但它仍然是西班牙语中采用的英语单词之一。在西班牙语中,email的发音与英语中的发音非常相似,尽管最后的l音更像“light”中的“l”,而不是“mail”中的“l”
西班牙皇家学院(Spanish Royal Academy)是西班牙语最接近负责维护西班牙语稳定性的官方机构。尽管众所周知,RAE是西班牙皇室的产物,但它在整个西班牙语世界都有官方分支机构。在一些国家,政府已经采取官方措施保护当地语言,特别是防止外来语言如英语的输入,与此不同,学院的决定没有法律效力。
如今,该学院的大部分工作都是通过对BBVA基金会(Fundéu BBVA)的支持来完成的。BBVA基金会是一个非营利组织,与出版商、学者和其他对保持西班牙语纯度感兴趣的人合作。(基金会U是Fundasi N.El Pa No.OurtEnE,或新兴西班牙语基金会的缩写))基金会不断更新损坏的西班牙语词汇、语法和发音指南经常被编辑和出版商咨询,尽管其作用是咨询。
以下是Fundéu关于电子邮件作为一个词的使用的一个翻译、节略版本:
Is it correct to use the word email to refer to a message sent by Internet? To specify this means of communication, the recommendation is to use the Spanish form correo eléctronico (or simply correo) and avoid the English term e-mail. This name works well for the messaging system.尽管国际货币基金组织(Fundéu)提出了建议,而且在颇具影响力的西班牙皇家学院词典中也没有列出电子邮件,但电子邮件这个词在西班牙语中仍然非常流行。事实上,谷歌搜索引擎的一项检查显示,使用短语“enviar por email”(通过电子邮件发送)的页面比使用短语“enviar por correo eléctronico”的页面要多
在任何情况下,“官方”术语correo eléctronico和口语电子邮件都会被理解,无论你在哪里使用西班牙语。
correo-e一词也得到了有限的使用,但其本身的使用量不及correo(邮件的意思)。Fundéu建议使用correo e。作为书面的缩写形式。
电子邮件的例子并不罕见。许多与互联网和其他技术相关的术语以及来自流行文化的词汇都是从英语中借用来的,与“纯”西班牙语对应词一起使用。例如,你会听到在电影预告片或预告片中同时使用浏览器和navegador,以及tráiler和avance,前者更常见(尽管并不总是使用书面口音)。
顺便说一句,Fundéu承认browser这个词,尽管它建议用斜体字来显示它的外国起源。特雷勒很好,但别忘了那个口音。
至于复数,在西班牙语中,从外语(通常是英语)输入的单词遵循与原语相同的复数规则是很常见的。因此,对于许多取自英语的单词,复数形式只需加上an-s即可,即使根据西班牙语拼字法的规则通常需要an-es。至少在西班牙,一个常见的例子是,西班牙货币el euro分为100美分,而不是你可能期望的100美分。
西班牙语中最常见的两个连词-y(意思是“and”)和o(意思是“or”)-可以根据后面的单词改变拼写和发音。这样,它们就像英语中的“a”在元音之前变成“an”。而且,就像“a”-到“an”的变化一样,转换是基于以下单词的...
...courriel,发音为“koo ryehl”作为“电子邮件”的官方法语单词,但这并不一定意味着街上的法国人会使用它。 Courriel是courrier和electronique的融合,在法语国家加拿大作为一个portmanteau词创建,该词结合了两个词的含义,通常通过...
西班牙语中颠倒的问号和感叹号是西班牙语言所独有的。但它们很有意义:当你在用西班牙语阅读时,你可以在一个句子结束之前很久就知道你是否在处理一个问题,当一个句子不是以一个疑问词(如qué(什么)或quién(谁)...
英语和西班牙语问题有两个共同的关键特征:它们通常以一个词开头,表示后面的是一个问题,并且它们通常使用与直接陈述不同的语序。 但是,你可能会注意到,西班牙语书面问题的第一点是标点符号的不同,它们总是以...
如果你去一个讲西班牙语的国家旅行,你迟早会发现自己在使用电脑。对于说英语的人来说,计算机和互联网的西班牙语在技术领域的使用非常简单,许多西班牙语术语都是从英语中采用的,科学领域的许多英语单词是通过拉...
西班牙语中有大量希腊语词汇,但有一点扭曲。尽管最后一个字母是a,但大多数(如果不是所有的话)以-ma结尾并来自希腊语的西班牙语单词都是阳性的。 为什么希腊语经常打破性别规则 有几十个这样的词。即使你对西班...
如果你认为西班牙语或卡斯蒂利亚语是西班牙的语言,那么你只对了一部分。 诚然,西班牙语是国家语言,如果你想让世界各地的人都能听懂,那么你就只能使用西班牙语。但西班牙还有其他三种官方认可的语言,语言使用...
你可能已经看到“what”一词以各种方式被翻译成西班牙语。翻译“what”的常见方式包括qué、cuál、lo que和cómo。这可能会让人困惑,但了解每种翻译的使用方式有何不同很重要。 那么,你用西班牙语怎么说“什么”?要知道...
...来表示人或物的存在。然而,它们很少是可互换的。学习西班牙语的学生需要意识到这两个单词之间的细微差别可能会完全改变句子的意思。 哈伯还是埃斯塔? 不同之处在于,哈伯(haber)通常以hay(现在时态)或había(过...
西班牙语使用的大写字母比英语少得多。只有两个例外——西班牙语分别指太阳和月亮时,将太阳和月亮大写——只要西班牙语将一个单词大写,英语中相应的单词就会大写。但事实并非如此;在许多情况下,英语大写而西班...